EN | DE

A lehetetlennel mi sem próbálkozunk, de minden másban segítünk



Ügyfeleink kérdezték


A tapasztalat ereje

fordítás Sokévi tolmácsolás és fordítás tanított meg bennünket arra, hogy komolyan kell venni a kérdéseket. Ami nekünk mindennapi rutin és magától értetődik, nem biztos, hogy ügyfeleinknek is az. Ezért összegyűjtöttünk néhány fontos kérdést és választ, melyek lehet, hogy az Ön problémáját is megoldják.

Hogyan tudom kiküszöbölni a tolmácsolásból adódó időveszteséget?
Ha Önnek nem elég gyors a konszekutív tolmácsolás, azaz időveszteségként éli meg, hogy először az előadó, majd a tolmács mondja a "magáét", akkor javasoljuk, hogy kérjen fülbesúgásos tolmácsolást. Ennél a tolmácsolásnál a tolmács szinte az elhangzottakkal egy időben fordít, tehát nem kell minden mondat vagy gondolat után legalább ugyanennyit szánni a tolmácsolásra. Fontos feltétel azonban, hogy a tolmács "benne legyen a témában", azaz tudja, miről folyik a tárgyalás vagy előadás, és időnként megfelelő hosszúságú szünetet biztosítsanak neki.

Miért kell a tolmácsnak háttéranyag, hiszen jól beszél idegen nyelven?
Nincs olyan tolmács, aki naprakész minden témában, még a főbb szakterületek átfogó ismerete is bonyolult feladat, hiszen egyre gyorsabban változik a szaknyelv és az adott téma ismeretanyaga. A tolmácsolás olyan készség, mellyel kellő ismeretek és összefüggések birtokában egy tapasztalt tolmács rövid időn belül képes átültetni egy gondolatot más nyelvre, képes azt egy másik kultúra képviselője számára is érthetően megfogalmazni. Ehhez kellenek a szakszavak (pl. Ön tudja, hogy mi az a föcstej, folyasztószer vagy szelvényív? Egy tolmácsnak adott esetben erre azonnal szüksége lehet), illetve az összefüggések. És ezért kell a tolmácsnak input, azaz háttéranyag.

Én is jól tudok idegen nyelven, kell nekem egyáltalán tolmács?
Nem minden helyzetben kell tolmács. De vannak olyan helyzetek, amikor kifejezetten hasznos. Egy tárgyalás feszült légkörében nem biztos, hogy Ön mindent úgy fog elmondani, ahogy tervezte. Egy régi, tolmácsok körében jól ismert mondás szerint "Tolmács nélkül azt mondjuk, amit tudunk. Tolmáccsal azt, amit akarunk." Ráadásul, míg a tolmács fordít, van idő gondolkodni. és ez sokszor jól jöhet!

Le tudják-e fordítani nekem egy szerződés a lényegét?
Igen, de csak akkor, ha Ön megmondja nekünk, mi a lényeg. És még akkor sem biztos, hogy 100%-os lesz az eredmény. Egyfelől, ha bejelöli nekünk a lényeget, feltehetően megértette a szerződést, és tudja, miről szól. Ebben az esetben akár felesleges is lehet a fordítás idegen nyelvről. Másfelől, ahhoz, hogy valóban jó legyen a fordítás, fontos a forrásszöveg összefüggő egységként való kezelése. A fordítónak értenie kell, amit fordít. Ha nem látja át teljes egészében, nincs benne a kontextusban, vagy nem ismeri egy dokumentum belső összefüggéseit, nem biztos, hogy a legjobb eredményt fogja produkálni. És ha egy ilyen szerződést aztán aláírnak. Talán mégis érdemes a költségesebb, teljes fordítást választani. Még akkor is, ha az ára miatt elsőre kedvezőtlenebbnek tűnik.

Sokszor csak kis eltérés van a fordítandó anyagainkban, kétszer viszont nem akarunk fizetni ugyanazért a fordításért. Van erre megoldás?
Igen, a fordítómemória. Leegyszerűsítve: a fordítómemória egy adatbázis, ahová a számítógép elraktározza az elkészült, azaz a fordító által egyszer már lefordított mondat- vagy szegmenspárokat. Új fordítás esetén a számítógép figyeli a fordítandó szöveget, és amennyiben egyezést talál az adatbázisban elmentett szegmensekkel, felajánlja azok használatát a fordítónak. Így elég valamit egyszer lefordítani; attól kezdve minden újabb fordításnál rendelkezésre áll. Rendszeres megbízóink kérésére külön fordítómemóriát készítünk, így Ön kedvezőbb áron készíttetheti el régebben lefordított szövegrészeket is tartalmazó új fordításait.

Lépjen Ön is kapcsolatba velünk, kérje ajánlatunkat! Mások már megtették, és nem csalódtak. Árajánlatot kérek

Ajánlás
Tovább

Telefonszám: +36 30 9115498
E-mail: info@wordbyword.hu